GearBest

Como Traduzir LNG Para Português Rapidamente

Neste artigo vou dar dicas de como traduzir .lng para português rapidamente depois de já ter falado sobre como traduzir programas para português há alguns dias. Para quem chegou tarde os ficheiros .lng são ficheiros de idiomas usados por alguns programas para mostrar o texto das janelas e menus nesses programas, eles vão “buscar” as palavras a mostrar ao ficheiro .lng definido nas suas configurações, então para fazer um desses programas ter os textos em português você “apenas” tem de traduzir um desses ficheiros que o programa usa e depois indicar na configuração do programa para passar a usar o novo ficheiro que você criou.

Como traduzir os ficheiros lng

Normalmente as linhas a traduzir no ficheiro lng são compostas por dois elementos em cada linha, separados por um sinal de igual ( = ):

  1. O nome da variável que o programa usa para identificar esse texto e onde ele pertence no programa, e a que parte do programa ele pertence;
  2. E o valor dessa variável, que é o texto que o utilizador pode traduzir e o que aparecerá na interface do programa.
  3. (Linhas que começam por ponto e vírgula são usadas para comentários do tradutor e não são usadas pelo programa e linhas em branco também são ignoradas.)

Um exemplo de uma linha de texto para traduzir num ficheiro lng ou lang poderia ser: “String_del=Delete” onde a palavra ou frases a traduzir seria tudo o que estiver após o sinal de igual nessa linha, no exemplo seria “Delete”, e traduzida para português a linha ficaria: “String_del=Apagar” ou “String_del=Deletar”, o importante aqui é que nunca altere o texto com o nome da variável ou o programa poderá não funcionar correctamente.

Alguns ficheiros têm apenas um elemento a traduzir, sem o elemento com o nome da variável, e nesse caso toda a linha deve ser traduzida; seguindo com o exemplo a linha poderia ter apenas o texto “Delete”. Também pode acontecer o ficheiro de idioma usar um separador diferente em vez do caracter de igual mas as regras básicas que mencionei mantêm-se.

Traduzir ficheiros lng usando programas de tradução

Há programas desenvolvidos especificamente para auxiliar tradutores com as suas traduções, e como é habitual existem programas pagos e programas gratuitos, normalmente você indica ao programa qual o ficheiro a usar como fonte para a tradução e o programa vai mostrando uma linha a traduzir de cada vez e guardando a tradução num novo ficheiro à medida que você vai traduzindo, ou em intervalos de tempos predeterminados.

Há também programas que tentam conseguir traduções o mais rapidamente possível e com o mínimo de trabalho para o tradutor usando serviços de tradução online (como o Google Translate entre outros) como fonte das novas palavras para traduções, no entanto se usar estes programas recomendo que sempre faça uma verificação manual no final para se certificar que não há traduções erradas ou que poderiam até causar embaraço.

Programa para traduzir ficheiros .ini e .lng

Um dos programas para tradução gratuitos mais simples e leves que conheço é o Ini Translator Utility (download aqui), este “ini” no nome refere-se a ficheiros .ini mas ele também traduz ficheiros .lng e outros formatos de ficheiros de idiomas. Apesar de básico ele cumpre o que promete, veja algumas imagens dele:

Traduzindo lng para Português com Ini Translation Utility

Imagem: Essa é a interface do Ini Translation Utility, use os botões no lado direito dele para escolher o ficheiro original que quer traduzir e o novo ficheiro onde quer guardar a tradução. Para manter traduções em branco no ficheiro traduzido marque a caixinha que diz “save empty translations when saving the destination file”.

Traduzindo lng para Português com Ini Translation Utility

Imagem: Aqui eu estou traduzindo um ficheiro .lng de inglês para português com o Ini Translation; depois de escolher os ficheiros de origem e destino, aperte F3 para passar de uma linha a outra ou seleccione qual a linha que quer traduzir; o texto da direita é o texto a traduzir.

Traduzindo lng para Português com Ini Translation Utility

Imagem: O texto original e o texto a traduzir aparecem numa janelinha, você traduz o texto do campo “translation” e clica em Ok. Esse aí está traduzido!

No final pode guardar todo o trabalho, as linhas que não traduzir serão mantidas no idioma original no seu ficheiro de destino.

Usando o Word como auxiliar de traduções de ficheiros lng

Os ficheiros LNG podem ser traduzidos manualmente usando qualquer tradutor de texto de sua preferência no entanto os editores mais simples não possuem recursos como contagem de palavras ou de frases, etc. Para resolver isto pode usar o Word ou outro programa com recursos avançados.

Para abrir ficheiros .lng no Word 2007 use a opção Abrir, no campo Tipos de ficheiro seleccione Todos os ficheiros, depois navegue até à pasta onde está o ficheiro a traduzir para português e selecione-o. Se o Word mostrar um diálogo sobre a codificação de caracteres do ficheiro escolha a opção sugerida. Abrindo os ficheiros .lng no Word você poderá por exemplo ver a contagem de palavras na barra de estado o que pode ser útil por exemplo se você está recebendo pagamento para fazer a tradução e precisa saber quantas palavras tem o ficheiro ou quantas terá de traduzir.

Traduzindo lng para Português com Microsoft Word

Imagem: Ficheiro lng aberto no Microsoft Word e pronto a traduzir, aqui você pode ver por exemplo quantas palavras tem o ficheiro, entre outras informações. Esse da imagem tem mais de 12 mil! No entanto não é recomendável usar o Word para traduzir ficheiros pois ele poderá adicionar caracteres indesejados ao texto.

Tal com referi antes o meu editor favorito é o Notepad++ e qualquer dia dedicarei um artigo a ele, é quase escusado dizer que ele possui contagem de palavras entre muitas outras coisas. É O MELHOR EDITOR DE TEXTO DO MUNDO, lembra?

Mais dicas para traduzir ficheiros

  1. Em caso de dúvida com uma tradução pode deixar o valor original, mas nunca apague e deixe o campo em branco ou esse valor em branco faria o texto correspondente do programa que usa esse ficheiro também aparecer em branco!
  2. Não acrescente espaços em branco antes ou depois das traduções nem espaços a mais entre as palavras, um truque que eu uso quando traduzo alguma coisa manualmente é sempre fazer uma busca no final da tradução por duplos espaços pois é fácil inserirmos dois espaços seguidos no texto sem nos apercebermos disso.
  3. Tente evitar que a tradução ocupe mais espaço do que o original.
  4. Respeite a “caixa” do texto original: Se uma palavra estiver em maiúsculas provavelmente há um bom motivo para isso, deixe a tradução da mesma forma.
  5. Respeite os caracteres especiais, como os que indicam atalhos: Alguns itens de menus de programas aparecem com uma letra sublinhada, isto indica que o utilizador do programa pode usar a tecla correspondente a essa letra para executar a função correspondente, ora esta letra sublinhada é indicada no ficheiro lng com um caracter especial (&) e ele deve ser mantido mas como com a tradução a letra pode mudar…
  6. …Evite usar letras sublinhadas para atalhos de teclado que já estejam em uso.
  7. Sempre faça uma cópia do ficheiro original e trabalhe com a cópia, assim evita situações desagradáveis como apagar o original sem querer e depois não conseguir recuperá-lo (leia o artigo sobre como recuperar ficheiros apagados por acidente).
  8. Mantenha as variáveis: Algumas frases poderão ter variáveis como “% s”, isto deve ser mantido, por exemplo traduzindo para português a linha “String_del=Delete % s” ficaria “String_del=Apagar % s”, pois esta variável será depois substituída no próprio programa pelo valor correspondente.
  9. Não faça auto-promoção, é fácil cair na tentação de adicionar um link para o seu site na caixa “Sobre” do programa, por exemplo, mas apenas faça isso se houver um campo específico para o efeito e for permitido pelo autor do programa.
  10. Permita que outros tradutores contactem você, quase sempre é permitido e desejado que você deixe o seu email e nome sob a forma de comentário nos ficheiros que traduz, assim pode ser contactado por outras pessoas com sugestões ou até propostas de trabalho ou colaborações.
  11. Não traduza certas palavras que devem ser mantidas no original como por exemplo o nome do programa, o nome do autor, ou o nome de outros tradutores e colaboradores.
  12. Você não tem de traduzir todo o ficheiro, se ele for grande e tiver textos com descrições longas ou que serão pouco usados pelos utilizadores pode traduzir apenas os itens mais vistos que aparecerão nos menus, como Apagar, Fechar, etc., a não ser que esteja a traduzir o ficheiro como parte do seu trabalho e a receber pagamento por isso, nesse caso deverá traduzir tudo e conferir no final ou até pedir para outra pessoa corrigir o trabalho final.

Sobre os ficheiros lng

O .lng é apenas uma extensão que é normalmente usada para ficheiros de idiomas, outras extensões podem ser usadas, como por exemplo .ini e alguns programas podem usar ficheiros com extensões que apenas esse programa conhece mas se forem ficheiros de texto eles poderão ser abertos com qualquer editor de texto simples; e normalmente você encontra os ficheiros .lng na pasta raiz do programa em questão ou dentro de uma pasta com o nome “language”, “lang”, ou “lng”, etc.

Leia mais dicas para traduzir ficheiros .lng

4 opiniões sobre “Como Traduzir LNG Para Português Rapidamente”

    1. Para traduzir ficheiros dll ou exe pode usar um editor de recursos como por exemplo o Resource Hacker ou ResHacker, este é um programinho antigo grátis, está no site http://www.angusj.com/resourcehacker/. Estes programas ainda permitem fazer outras alterações como trocar ícones, imagens, etc. mas poderá funcionar ou não dependendo de qual ficheiro você quer traduzir. E antes de mexer com os ficheiros a alterar sempre faça backups!

  1. Infelismente o programa não funciona fiz como esta aqui mas a caixa em baixo aonde devia aparecer os textos continua em branco.
    Já tentei de tudo não tem uma opção de iniciar no programa.
    Abri na 1 caixa o arquivo ing.lng
    e na 2 caixa o arquivo por.lng
    e nada.

    1. Acabei de testar e veja só: o programa afinal não abre os arquivos com extensão .lang mas se você alterar a extensão do arquivo para .lng ele já abre!

      Experimente fazer isso e lembre-se de voltar a mudar a extensão de .lng para .lang do arquivo que você criou depois que terminar a tradução para o que o programa que irá usá-la reconheça o novo arquivo.

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.