Traduzir Português Brasileiro Para Português de Portugal

Hoje vou indicar alguns sites para traduzir português brasileiro para português de Portugal pois o português brasileiro consegue ser bem diferente do português de Portugal, escrito e falado. A verdade é que uma pessoa no Brasil vendo um canal de televisão português por exemplo vai ter dificuldade em perceber muitas das palavras e expressões usadas, embora possa usar o contexto da conversa para tentar perceber o que significam.

Eu sou de Portugal, mas como este blogue recebe alguns visitantes do Brasil os meus artigos sempre têm algumas palavras brasileiras o que acaba por tornar os conteúdos uma mistura entre as duas variantes da língua. Para quem acha que o português de Portugal e o português do Brasil até não têm muitas diferenças, veja alguns exemplos de palavras e frases brasileiras traduzidas para português de Portugal:

Brasil = Portugal:

  • Celular = Telemóvel
  • Banheiro = Casa de banho
  • Carteira de habilitação = Carta de condução
  • Durex = Fita-cola
  • Bonde = Eléctrico
  • Trem = Comboio
  • Ônibus = Autocarro
  • Carona = Boleia
  • Aeromoça = Hospedeira
  • Aterrissagem = Aterragem
  • Freio = Travão
  • Time = Equipa
  • Café da manhã = Pequeno-almoço
  • Favela = Bairro de lata
  • Fones de ouvido = Auscultadores
  • Grama = Relva
  • Maiô = Fato de banho
  • Mamadeira = Biberão
  • Secretária eletrônica = Atendedor de chamadas
  • etc… (Atualização: A lista foi expandida um pouquinho neste pequeno dicionário de português brasileiro )

 

Tradução automática vs tradução humana

Na Internet existem diversos serviços de tradução automática muito bons, e que até reconhecem automaticamente o texto introduzido, como o Google Tradutor ou o Tradukka, e também programas para instalar no computador que fazem traduções. Infelizmente não conheço nenhum deles que traduza do português brasileiro para português de Portugal (pt-BR para pt-PT) ou que diferencie entre as duas variantes do idioma.

De qualquer forma para traduzir documentos e textos importantes a melhor solução será sempre a de recorrer a serviços de tradução humana, o que na verdade é muito melhor do que qualquer tradução de máquina sobretudo se o tradutor for nativo do país do idioma de origem. Encontrei alguns sites que oferecem serviços pagos de tradução de português brasileiro para português de Portugal ou que fazem traduções para as duas variantes em separado, veja a lista:

  • One Hour Translation. Tem uma lista enorme de idiomas para tradução entre os quais se incluem, diferenciados, português de Portugal e português do Brasil. O site oferece ainda uma ferramenta online grátis para contagem de palavras, e, para desenvolvedores, acesso ao serviço através de uma API.
  • Tradutor-Traducao.com. Oferece orçamentos grátis, e tem tradutores residentes no Brasil para traduções destinadas ao Brasil e tradutores em Portugal para traduções destinadas a Portugal. Também oferece serviços de revisão e releitura de textos, transcrição de gravações, traduções com certificação, entre outros.
  • Eurologos. Oferece serviços de tradução de documentos técnicos, industriais e comerciais, e serviços de controlo de qualidade de textos incluindo entrega de relatório e sugestões de melhoria dos textos.

No caso de precisar traduzir um documento vindo de outro idioma, por exemplo de inglês para português brasileiro e para português pt-PT o melhor é fazer duas traduções (uma para cada idioma) em vez de traduzir apenas para uma delas e depois adaptar para o outro idioma. Claro que neste caso terá de pagar mais, mas o resultado final ficará mais próximo do original.

Leia também dicas para traduzir programas para português.