GearBest

Traduzir Português Brasileiro Para Português de Portugal

Hoje vou indicar alguns sites para traduzir português brasileiro para português de Portugal pois o português brasileiro consegue ser bem diferente do português de Portugal, escrito e falado. A verdade é que uma pessoa no Brasil vendo um canal de televisão português por exemplo vai ter dificuldade em perceber muitas das palavras e expressões usadas, embora possa usar o contexto da conversa para tentar perceber o que significam.

Eu sou de Portugal, mas como este blogue recebe alguns visitantes do Brasil os meus artigos sempre têm algumas palavras brasileiras o que acaba por tornar os conteúdos uma mistura entre as duas variantes da língua. Para quem acha que o português de Portugal e o português do Brasil até não têm muitas diferenças, veja alguns exemplos de palavras e frases brasileiras traduzidas para português de Portugal:

Brasil = Portugal:

  • Celular = Telemóvel
  • Banheiro = Casa de banho
  • Carteira de habilitação = Carta de condução
  • Durex = Fita-cola
  • Bonde = Eléctrico
  • Trem = Comboio
  • Ônibus = Autocarro
  • Carona = Boleia
  • Aeromoça = Hospedeira
  • Aterrissagem = Aterragem
  • Freio = Travão
  • Time = Equipa
  • Café da manhã = Pequeno-almoço
  • Favela = Bairro de lata
  • Fones de ouvido = Auscultadores
  • Grama = Relva
  • Maiô = Fato de banho
  • Mamadeira = Biberão
  • Secretária eletrônica = Atendedor de chamadas
  • etc… (Atualização: A lista foi expandida um pouquinho neste pequeno dicionário de português brasileiro )

 

Tradução automática vs tradução humana

Na Internet existem diversos serviços de tradução automática muito bons, e que até reconhecem automaticamente o texto introduzido, como o Google Tradutor ou o Tradukka, e também programas para instalar no computador que fazem traduções. Infelizmente não conheço nenhum deles que traduza do português brasileiro para português de Portugal (pt-BR para pt-PT) ou que diferencie entre as duas variantes do idioma.

De qualquer forma para traduzir documentos e textos importantes a melhor solução será sempre a de recorrer a serviços de tradução humana, o que na verdade é muito melhor do que qualquer tradução de máquina sobretudo se o tradutor for nativo do país do idioma de origem. Encontrei alguns sites que oferecem serviços pagos de tradução de português brasileiro para português de Portugal ou que fazem traduções para as duas variantes em separado, veja a lista:

  • One Hour Translation. Tem uma lista enorme de idiomas para tradução entre os quais se incluem, diferenciados, português de Portugal e português do Brasil. O site oferece ainda uma ferramenta online grátis para contagem de palavras, e, para desenvolvedores, acesso ao serviço através de uma API.
  • Tradutor-Traducao.com. Oferece orçamentos grátis, e tem tradutores residentes no Brasil para traduções destinadas ao Brasil e tradutores em Portugal para traduções destinadas a Portugal. Também oferece serviços de revisão e releitura de textos, transcrição de gravações, traduções com certificação, entre outros.
  • Eurologos. Oferece serviços de tradução de documentos técnicos, industriais e comerciais, e serviços de controlo de qualidade de textos incluindo entrega de relatório e sugestões de melhoria dos textos.

No caso de precisar traduzir um documento vindo de outro idioma, por exemplo de inglês para português brasileiro e para português pt-PT o melhor é fazer duas traduções (uma para cada idioma) em vez de traduzir apenas para uma delas e depois adaptar para o outro idioma. Claro que neste caso terá de pagar mais, mas o resultado final ficará mais próximo do original.

Leia também dicas para traduzir programas para português.

19 opiniões sobre “Traduzir Português Brasileiro Para Português de Portugal”

        1. Definição de “polvilho” em português:

          polvilho
          1ª pess. sing. pres. ind. de polvilhar

          pol·vi·lho
          (espanhol polvillo)
          substantivo masculino
          1. Pó muito fino.
          2. Fécula de mandioca (ex.: biscoitos de polvilho).
          3. [Botânica] Espécie de cera, com aparência de pó muito fino, que cobre alguns frutos (como as ameixas, os mirtilos ou as uvas), folhas e outros órgãos de certas plantas. = EFLORESCÊNCIA, PRUÍNA

          polvilhos
          substantivo masculino plural
          4. Pós que se usam para branquear o cabelo.
          5. [Figurado] Qualquer substância em pó, de aplicação culinária, medicamentosa, etc.

          pol·vi·lhar
          (polvilho + -ar)
          verbo transitivo
          Cobrir ou salpicar de pó.

          Fonte: http://www.priberam.pt/dlpo/polvilho

  1. Gostaria de saber o que está acontecendo com Google Tradutor, acho que sempre houve um para Português Brasileiro e outro para Europeu, mas nos últimos meses venho notando uma intromissão de palavras e expressões do Português Europeu no Brasileiro (apenas na tradução de paginas da web).
    O Google resolveu unificar os dois idiomas? Portugueses estão deliberadamente contaminando o Google Translate BR com o recurso “sugira uma tradução melhor”?

    1. Por que razão haveriam os portugueses de querer “contaminar” 🙂 🙂 o Google Translate BR ??? Que vantagem teriam com isso???

      Jeferson, o Sr. deve ter a mania da perseguição…

  2. A verdade precisa prevalecer, sempre! Eu sou brasileiro, e, como tal, gostaria de falar que que não existe idioma brasileiro, existe Português brasileiro. É preciso que haja respeito para que sejam respeitados. Os dois países falam português, porém, cada um tem sua própria identidade, suas peculiaridades. Depois que o Brasil foi saqueado e usado pelos ladrões portugueses, e aqui deixados largados à sorte, sofremos influência de várias outras nações, como Africanos, Chineses, Árabes, italianos, alemães e americanos e franceses. Por isso que o português do Brasil(tanto na escrita quanto na fala) é diferente do de Portugal, entenderam? É preciso que existe bom senso ambas as partes. O português que usado como padrão nos Apps da Google é o português brasileiro, por ter o maior número de falantes e o Brasil ser mais rico que Portugal, assim sendo, vocês precisam respreitar. Na verdade, o correto seria vocês pedirem para o Google incluir o português europeu, e não sugerir mudanças, pois o Google tradutor foi feito usando o português brasileiro e não europeu. A mesma coisa acontece no App Duolingo: ele foi feito para o povo brasileiro estudarem inglês, e como vocês acham que o português brasileiro não é português, não sei o motivo de querer usá-lo. Estão destruindo o Duolingo com frases típicas portuguesas. Peçam, implore para eles criarem um Duolingo para Portugal!

    1. Concordo com você que em contextos internacionais o português brasileiro seja o mais usado devido a ter o maior número de falantes. Para essas pessoas, esse é o português que conhecem, e, provavelmente, o único que precisam conhecer.

      Criar as duas variantes, português do Brasil e português europeu, nas apps e afins serviria para que os falantes de cada variante percebessem mais facilmente a “sua” variante, mas também serviria para as afastar uma da outra, quando elas deveriam se aproximar, o que, por exemplo o Acordo Ortográfico tenta fazer. Afinal, se o idioma é o mesmo, porquê separar?

      Depois fica a pergunta: “Onde termina?” Porque se tiver essas duas variantes, porque não ter também o português de Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau… Embora eu não faça ideia de quão diferente é o português falado nesses países.

      Sobre o Duolingo, atualmente as duas variantes estão bem misturadas, pelo menos no idioma que estou a começar a praticar (francês – português), mas não acho que isso seja uma coisa má, pois serve, pelo lado positivo, para que os falantes de uma variante se familiarizem com a outra e aprendam expressões e palavras que, de outro modo, talvez nunca viessem a conhecer, e enriquecendo-os assim no conhecimento da sua própria língua como um todo. Como o Duolingo ainda está a crescer e a adicionar idiomas, é possível que faça essa separação, pelo menos entre o português do Brasil e o de Portugal.

  3. Fico estremamente ofendida qnd dizem que nós do Brasil falamos “BRASILEIRO” falamos português tbm (Claro que não o de portugal), custa pesquisar um pouco sobre o nosso país? Temos uma cultura tão rica, um país de calor humano, de gente feliz,trabalhadora. Deem valor não só a países da Europa, temos mt a mostrar e ficamos felizes por pessoas que se interessam em conhecer a nossa cultura estremamente vasta, o Brasil é um país lindíssimo. Um beijo sincero e carinhoso a todos de portugal

    1. Lamento que tenha ficado ofendida. Obviamente, não havia intenção de ofender ninguém. Achei que ficava subentendido que, neste contexto, quando alguém diz “brasileiro” está se referindo a português brasileiro (em oposição a português europeu ou português lusitano), mas é mais prático dizer simplesmente “brasileiro”. 😉

      Modifiquei um pouco o artigo de forma a dizer “português brasileiro” em vez de apenas “brasileiro”. Também expandi a lista de traduções de brasil… digo, de português brasileiro para português europeu, e ela acabou por ficar grande o suficiente a ponto de servir de desculpa para ser publicada num artigo só para ela: Pequeno dicionário de português brasileiro para português europeu.

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.